Traduccions Línguistia
Serveis de Traducció i Localització
Serveis professionals de traducció i localització per adaptar el teu contingut a cada mercat, cultura i audiència. Precisió lingüística.
Què és la localització i per què importa?
Localització que va més enllà de la traducció: adaptem el missatge a la cultura, l’humor i els valors del seu públic objectiu. Perquè connectar no és només traduir: és ressonar.
El seu contingut no només travessa fronteres: es reinventa a cada idioma.
El que ens diferencia
- Confiança
- Experiència
- Compromís
- Confidencialitat
- Equivalència de termes
- Adaptació per a cada mercat
- Comunicació eficient
Tipus de projectes amb què localitzem
- Aplicacions i llocs web (incl. e-commerce)
- Termes legals localitzats
- Videojocs: narrativa, diàlegs, UI, subtítols i cinemàtiques
- Màrqueting i publicitat
- Continguts audiovisuals i subtitulació
Localització per a videojocs, apps i programari
El seu videojoc o aplicació mereix una veu autèntica a cada mercat. Localitzem diàlegs, interfícies i referències culturals per garantir una experiència immersiva sense perdre l’essència original.
El nostre procés de localització
- Anàlisi cultural: Detectem simbolismes, tabús i oportunitats segons el país.
- Adaptació creativa: Reescrivim amb naturalitat, sense traduccions literals.
- Validació nativa: Revisors locals garanteixen autenticitat i fluïdesa.
Tens dubtes?
Responem totes les teves preguntes
Quina és la diferència entre traducció i localització?
La traducció converteix el contingut d’un idioma a un altre de manera precisa.
La localització adapta el missatge a una cultura específica, ajustant expressions, referències, to, humor, formats i context perquè el text soni natural, no traduït.
Quin tipus de continguts necessiten localització i no només traducció?
Videojocs, apps, llocs web, programari, campanyes de màrqueting, subtítols, contingut creatiu, guions, productes audiovisuals i qualsevol text on l’experiència de l’usuari depengui del context cultural.
Poden adaptar el to de veu segons el mercat?
Sí. Ajustem el registre (formal, informal, corporatiu, juvenil, tècnic), el vocabulari i els codis culturals. La mateixa marca pot necessitar una veu diferent a Espanya, Mèxic o Argentina, per exemple.
Com garanteixen la coherència terminològica del projecte?
Creem glossaris, memòries de traducció i guies personalitzades. Això assegura consistència en tots els suports, encara que el projecte creix en el temps.
No hem respost la teva pregunta? Descobreix totes les respostes a FAQs
