Traduccions Línguistia
Serveis de Traducció Literària
Serveis de traducció literària professional: novel·les, contes i textos adaptats amb fidelitat a l’estil, el to i l’essència de l’autor.
Traducció literària: més que paraules, recreació de l'obra
La traducció literària és l’art de la reescriptura conscient. No es tracta només de passar paraules d’un idioma a un altre: em submergeixo a l’univers de l’autor per rescatar la veu, l’estil, el ritme i l’essència, recreant-la en espanyol amb fidelitat i sensibilitat.
Treballo amb editorials, agències literàries i autors independents perquè la seva obra creui fronteres sense perdre gens ni mica del seu poder.
Traduïm la teva obra, conservant la seva ànima i veu originals.
El que ens diferencia
- Confiança
- Experiència
- Compromís
- Confidencialitat
- Equivalència de termes
- Coneixement en traducció literària
- Comunicació eficient
Especialitats literàries que traduïm
- Ficció: Novel·la, conte, ciència-ficció i fantasia.
- No ficció: Assaig, memòries, biografia.
- Poesia: Mètrica, ritme i joc de paraules.
- Literatura infantil i juvenil: Adaptació d´humor i referències culturals.
La nostra promesa: sensibilitat i fidelitat
On les paraules deixen de ser estrangeres i esdevenen poesia familiar.
Traduïm amb sensibilitat literària: capturem ritme, matisos i atmosfera perquè la seva obra no es llegeixi traduïda, es llegeixi viscuda.
La literatura és art i ofici. No escrivim la seva obra novament: la reencarnem en un altre idioma.
El nostre enfocament creatiu i col·laboratiu
- Anàlisi estilística: Estudi de sintaxi, patrons lèxics i metàfores de l'autor.
- Investigació: Històrica, cultural i terminològica; creació de glossaris de personatges i llocs.
- Recreació de jocs de paraules i cultura: Equivalents funcionals o solucions enginyoses per a allò intraduïble.
- Maneig del ritme i musicalitat: La lectura en espanyol manté el feel de l'original.
- Diàlegs creïbles: Llenguatge natural, no traduït artificialment.
- Col·laboració amb autor/editor: Resolució de dubtes i consensos sobre passatges complexos.
Tens dubtes?
Responem totes les teves preguntes
Quins tipus d'obres literàries tradueixen?
Ficció (novel·les, contes, ciència-ficció, fantasia), no ficció (assajos, memòries, biografies), poesia i literatura infantil i juvenil.
Com garanteix la fidelitat a l'estil de l'autor?
Analitzem l’estil, el ritme, el vocabulari i les metàfores de l’autor, recreant la seva veu de manera natural en espanyol sense perdre matisos ni atmosfera.
Treballen directament amb autors o editorials?
Sí. Col·laborem estretament amb autors i editorials per resoldre dubtes, consensuar passatges complexos i garantir la màxima fidelitat creativa.
Poden adaptar jocs de paraules o referències culturals?
Sí. Cerquem equivalents funcionals o creem solucions enginyoses per a elements intraduïbles, mantenint la intenció i l’impacte de l’obra.
Què diferencia la traducció literària d'una traducció general?
No només traslladem paraules, sinó que reencarnem l?obra: cuidem estil, ritme, diàlegs i emoció, assegurant que el text es llegeixi com un original en espanyol.
No hem respost la teva pregunta? Descobreix totes les respostes a FAQs
