Traduccions Línguistia

Serveis de Traducció Literària

Serveis de traducció literària professional: novel·les, contes i textos adaptats amb fidelitat a l’estil, el to i l’essència de l’autor.

Serveis de Traducció Literària
Serveis de Traducció Literària

Traducció literària: més que paraules, recreació de l'obra

La traducció literària és l’art de la reescriptura conscient. No es tracta només de passar paraules d’un idioma a un altre: em submergeixo a l’univers de l’autor per rescatar la veu, l’estil, el ritme i l’essència, recreant-la en espanyol amb fidelitat i sensibilitat.
Treballo amb editorials, agències literàries i autors independents perquè la seva obra creui fronteres sense perdre gens ni mica del seu poder.

Traduïm la teva obra, conservant la seva ànima i veu originals.

El que ens diferencia

Especialitats literàries que traduïm

Serveis de Traducció Literària

La nostra promesa: sensibilitat i fidelitat

On les paraules deixen de ser estrangeres i esdevenen poesia familiar.
Traduïm amb sensibilitat literària: capturem ritme, matisos i atmosfera perquè la seva obra no es llegeixi traduïda, es llegeixi viscuda.
La literatura és art i ofici. No escrivim la seva obra novament: la reencarnem en un altre idioma.

El nostre enfocament creatiu i col·laboratiu

Tens dubtes?

Responem totes les teves preguntes

Quins tipus d'obres literàries tradueixen?

Ficció (novel·les, contes, ciència-ficció, fantasia), no ficció (assajos, memòries, biografies), poesia i literatura infantil i juvenil.

Analitzem l’estil, el ritme, el vocabulari i les metàfores de l’autor, recreant la seva veu de manera natural en espanyol sense perdre matisos ni atmosfera.

Sí. Col·laborem estretament amb autors i editorials per resoldre dubtes, consensuar passatges complexos i garantir la màxima fidelitat creativa.

Sí. Cerquem equivalents funcionals o creem solucions enginyoses per a elements intraduïbles, mantenint la intenció i l’impacte de l’obra.

No només traslladem paraules, sinó que reencarnem l?obra: cuidem estil, ritme, diàlegs i emoció, assegurant que el text es llegeixi com un original en espanyol.

No hem respost la teva pregunta? Descobreix totes les respostes a FAQs

Bárbara León, traductora professional especialitzada en traducció jurídica, financera i localització