Traduccions Línguistia
Serveis de Traducció Jurídica i Legal
Servei professional de traducció jurídica i legal en diversos idiomes. Contractes i documents oficials amb precisió i confidencialitat.
Traducció jurídica amb precisió i fidelitat legal
Traduccions jurídiques amb precisió tècnica, fetes per experts del sector.
Evita el cost ocult dels errors: confia en professionals que parlen el teu mateix idioma legal.
La traducció jurídica exigeix més que precisió: exigeix fidelitat legal. Per això, el nostre procés segueix un protocol validat per advocats en actiu.
No traduïm clàusules: traduïm seguretat jurídica.
El que ens diferencia
- Confiança
- Experiència
- Compromís
- Confidencialitat
- Equivalència de termes
- Coneixement dels sistemes legals
- Comunicació eficient
Tipus de documents amb què treballem
- Documents corporatius i mercantils: contractes de compravenda internacional, acords de confidencialitat, prestació de serveis, poders, estatuts socials
- Documents notarials i de propietat: testaments, herències, contractes de lloguer
- Documents financers i bancaris: contractes de préstecs, hipoteques
- Dret familiar: actes de matrimoni, acords de manutenció
El nostre procés de traducció jurídica
Precisió legal, sense marge derror. Perquè en dret, cada paraula compte.
Les traduccions jurídiques imprecises no només generen confusió: comprometen casos i acords. Estem especialitzats a garantir exactitud terminològica i coherència jurídica, protegint els seus interessos i estalviant temps i recursos.
“La precisió en traducció jurídica no és una opció: és una obligació. Per això, el nostre mètode segueix un protocol estricte, dissenyat per i per a professionals del dret, que garanteix exactitud terminològica, coherència jurídica i seguretat documental.”
“No lliurem només paraules: lliurem seguretat jurídica en tots els idiomes.”
Traductors generalistes traduint els vostres documents jurídics?
És un risc que no es pot permetre. Nosaltres combinem experiència legal i lingüística per a resultats impecables.
Tens dubtes?
Responem totes les teves preguntes
El nostre procés de traducció professional jurídica
Ser necessaris en una traducció legal no és opcional, és obligatori. Per això seguim estrictament el nostre protocol en treballar en documents jurídics per garantir exactitud terminològica i coherència jurídica.
Primer analitzem el document per entendre l’objectiu d’aquest i les seves intencions, a més d’identificar l’ordenament jurídic d’origen i destí (dret anglosaxó vs espanyol, per exemple). Al mateix temps creem un glossari personalitzat per a cada client tenint en compte les seves exigències i preferències, també podem fer ús de glossaris més generalistes com una primera mesura de no tenir-ne un de disponible.
Després comença la tasca de traduir, de la mà de professionals especialistes en documents legals i jurídics amb anys d’experiència a les mans, en fer això fem servir eines de traducció assistida (CAT Tools) per mantenir la coherència en documents llargs, en aquestes eines no es fa l’ús de traducció automàtica, només és una ajuda per traduir per segments.
I finalment el document final passa per les mans de revisors professionals que a més de cercar qualsevol error o incongruència s’asseguren de controlar la qualitat del document i que s’adapti al marc legal del país destí, a més de validar referències legals. En tenir el document llest es passa per format de ser necessari perquè el resultat final sigui igual a l’original.
Per què som la millor opció per a traduccions jurídiques?
No només som experts bilingües, sinó que comprenem en profunditat els sistemes jurídics i posseïm meticulositat extrema, ja que els documents legals es poden convertir en un risc amb un sol error.
No traduïm literal paraula per paraula, entenem l’objectiu de cada projecte davant nostre. La seguretat de la seva privadesa és la prioritat número u
Què diferencia la traducció jurídica de la jurada?
Mentre la traducció jurídica s’usa per a qualsevol classe de documents amb llenguatge legal, poden ser contractes, poders i molt més, la jurada és requerida per institucions que rebin aquest document, ja que així s’assegura la validesa d’aquest contingut com a documents d’identitat, partides de naixement i més.
Quins documents necessiten una traducció jurada?
Qualsevol document que requereixi validesa legal i certificació, com a partides de naixement, documents didentitat, antecedents penals, certificacions acadèmiques i més.
Quins documents legals no requereixen una traducció certificada o jurada?
Qualsevol document que no requereixi un requisit legal.
No hem respost la teva pregunta? Descobreix totes les respostes a FAQs
