Traduccions Línguistia
Serveis professionals de Subtitulació
Traducció i subtitulació professional de vídeos, pel·lícules i audiovisual. Textos precisos i adaptats a cada idioma i cultura.
Subtitulació professional que respecta l'emoció del contingut
Creem subtítols precisos i culturalment adaptats que mantenen ritme, emoció i missatge original. Una bona història no entén d’idiomes, però una gran subtitulació sí.
Subtítols que es llegeixen com se senten: precisos, naturals i culturals.
El que ens diferencia
- Confiança
- Experiència
- Compromís
- Confidencialitat
- Equivalència de termes
- Coneixement en subtitulació
- Comunicació eficient
Tipus de subtítols que oferim
- Subtítols estàndard: per a YouTube, xarxes socials i contingut web.
- Subtítols per a sords (SDH): inclouen etiquetes de so com [MÚSICA] o [MURMURAR].
- Subtítols per a cinema/TV: complint normatives de BBC, Netflix o HBO.
Audiència i adaptació cultural
Adaptem els seus vídeos, pel·lícules, sèries o documentals perquè l’audiència hispanoparlant els experimenti amb la mateixa intenció i emoció que l’original.
Els nostres subtítols són sincronitzats, llegibles i respecten convencions tècniques i culturals del sector.
Precisió i llegibilitat tècnica
No només traduïm: fem que el contingut audiovisual sigui audible en text. Garantim sincronització perfecta, claredat en pantalla i fidelitat al missatge original, assegurant que cada subtítol compleixi estàndards professionals.
Tens dubtes?
Responem totes les teves preguntes
Quins tipus de subtítols ofereixen?
Oferim subtítols estàndard per a web i xarxes socials, SDH (per a persones sordes) amb etiquetes de so, i subtítols professionals per a cinema i TV complint normatives com Netflix o BBC.
Poden subtitular qualsevol tipus de contingut audiovisual?
Sí. Pel·lícules, sèries, documentals, webinars, vídeos corporatius, tutorials o contingut de YouTube poden ser subtitulats mantenint precisió i sincronització.
Els subtítols s'adapten culturalment a l'idioma de destinació?
Sí. No només traduïm paraules: adaptem expressions, referències i matisos culturals perquè el missatge tingui el mateix impacte emocional que l’original.
Com garanteixen la llegibilitat i sincronització dels subtítols?
Els nostres subtítols respecten temps de lectura, format de pantalla i normes tècniques del sector. Cada fitxer és revisat per assegurar claredat, ritme i coherència amb l’àudio.
Es poden incloure etiquetes de so i altres elements accessibles?
Sí. Per a subtítols SDH, incloem etiquetes com [MÚSICA], [RIU] o [SUBSURRO], assegurant accessibilitat per a persones amb discapacitat auditiva.
No hem respost la teva pregunta? Descobreix totes les respostes a FAQs
