Traduccions Línguistia

Serveis professionals de Subtitulació

Traducció i subtitulació professional de vídeos, pel·lícules i audiovisual. Textos precisos i adaptats a cada idioma i cultura.

Serveis professionals de Subtitulació
Serveis professionals de Subtitulació

Subtitulació professional que respecta l'emoció del contingut

Creem subtítols precisos i culturalment adaptats que mantenen ritme, emoció i missatge original. Una bona història no entén d’idiomes, però una gran subtitulació sí.

Subtítols que es llegeixen com se senten: precisos, naturals i culturals.

El que ens diferencia

Tipus de subtítols que oferim

Serveis professionals de Subtitulació

Audiència i adaptació cultural

Adaptem els seus vídeos, pel·lícules, sèries o documentals perquè l’audiència hispanoparlant els experimenti amb la mateixa intenció i emoció que l’original.
Els nostres subtítols són sincronitzats, llegibles i respecten convencions tècniques i culturals del sector.

Precisió i llegibilitat tècnica

No només traduïm: fem que el contingut audiovisual sigui audible en text. Garantim sincronització perfecta, claredat en pantalla i fidelitat al missatge original, assegurant que cada subtítol compleixi estàndards professionals.

Tens dubtes?

Responem totes les teves preguntes

Quins tipus de subtítols ofereixen?

Oferim subtítols estàndard per a web i xarxes socials, SDH (per a persones sordes) amb etiquetes de so, i subtítols professionals per a cinema i TV complint normatives com Netflix o BBC.

Sí. Pel·lícules, sèries, documentals, webinars, vídeos corporatius, tutorials o contingut de YouTube poden ser subtitulats mantenint precisió i sincronització.

Sí. No només traduïm paraules: adaptem expressions, referències i matisos culturals perquè el missatge tingui el mateix impacte emocional que l’original.

Els nostres subtítols respecten temps de lectura, format de pantalla i normes tècniques del sector. Cada fitxer és revisat per assegurar claredat, ritme i coherència amb l’àudio.

Sí. Per a subtítols SDH, incloem etiquetes com [MÚSICA], [RIU] o [SUBSURRO], assegurant accessibilitat per a persones amb discapacitat auditiva.

No hem respost la teva pregunta? Descobreix totes les respostes a FAQs

Bárbara León, traductora professional especialitzada en traducció jurídica, financera i localització