Traducciones Linguistia
Servicios de Traducción y Localización
Servicios profesionales de traducción y localización para adaptar tu contenido a cada mercado, cultura y audiencia. Precisión lingüística.
¿Qué es la localización y por qué importa?
Localización que va más allá de la traducción: adaptamos su mensaje a la cultura, el humor y los valores de su público objetivo. Porque conectar no es solo traducir: es resonar.
Su contenido no solo cruza fronteras: se reinventa en cada idioma.
Lo que nos diferencia
- Confianza
- Experiencia
- Compromiso
- Confidencialidad
- Equivalencia de términos
- Adaptación para cada mercado
- Comunicación eficiente
Tipos de proyectos con los que localizamos
- Aplicaciones y sitios web (incl. e-commerce)
- Términos legales localizados
- Videojuegos: narrativa, diálogos, UI, subtítulos y cinemáticas
- Marketing y publicidad
- Contenidos audiovisuales y subtitulación
Localización para videojuegos, apps y software
Su videojuego o aplicación merece una voz auténtica en cada mercado. Localizamos diálogos, interfaces y referencias culturales para garantizar una experiencia inmersiva sin perder la esencia original.
Nuestro proceso de localización
- Análisis cultural: Detectamos simbolismos, tabúes y oportunidades según el país.
- Adaptación creativa: Reescribimos con naturalidad, sin traducciones literales.
- Validación nativa: Revisores locales garantizan autenticidad y fluidez.
¿Tienes dudas?
Respondemos todas tus preguntas
¿Cuál es la diferencia entre traducción y localización?
La traducción convierte el contenido de un idioma a otro de forma precisa.
La localización adapta el mensaje a una cultura específica, ajustando expresiones, referencias, tono, humor, formatos y contexto para que el texto suene natural, no traducido.
¿Qué tipo de contenidos necesitan localización y no solo traducción?
Videojuegos, apps, sitios web, software, campañas de marketing, subtítulos, contenido creativo, guiones, productos audiovisuales y cualquier texto donde la experiencia del usuario dependa del contexto cultural.
¿Pueden adaptar el tono de voz según el mercado?
Sí. Ajustamos el registro (formal, informal, corporativo, juvenil, técnico), el vocabulario y los códigos culturales. La misma marca puede necesitar una voz distinta en España, México o Argentina, por ejemplo.
¿Cómo garantizan la coherencia terminológica del proyecto?
Creamos glosarios, memorias de traducción y guías de estilo personalizadas. Esto asegura consistencia en todos los soportes, incluso si el proyecto crece en el tiempo.
¿No hemos respondido a tu pregunta? Descubre todas las respuestas en FAQs
